Professionalitat, precisió, puntualitat i... tracte humà
Immersos com ens trobem tots en la Revolució tecnològica, necessitem anar adaptant-nos cada dia als canvis que ens afecten més directament, tant en el pla personal com en el professional. En el camp de la traducció automàtica, tot i que s'han fet molts progressos —impensables fins fa només uns anys—, la figura del traductor tradicional, per sort, continua essent imprescindible.
La tecnologia ens està facilitant molt la feina, però la qualitat que dóna saber interpretar un text i traslladar-lo a una altra llengua amb tots els seus matisos, riqueses, segons el context cultural, cronològic, i adaptar-lo a un públic, a una edat... no és una tasca tan senzilla com pugui semblar a priori. Es necessita mà d'obra experta.
Per això, continuem apostant per un ofici gairebé tan antic com la pròpia humanitat i tan necessari en els temps actuals com ha estat al llarg de la història. I d'aquí neix Traduccions Insula.
I per què "insula"? I en llatí! Idò, primer, perquè ens va semblar que el llatí era la manera de batejar-nos sense donar més pes a una llengua que a una altra ni ferir susceptibilitats; segon, perquè ens trobem localitzats en una illa; tercer, perquè una ínsula també és una part del cervell, motor del nostre treball; i perquè ens recorda l'Ínsula Barataria de Sancho Panza, personatge imprescindible de l'obra literària universal El Quixot, de la qual s'han fet gairebé tantes traduccions com llengües hi ha en el món.
Els nostres serveis
Servei de traducció jurada, directa o inversa
Aquest servei sol ser necessari per aquells documents que han de tenir oficialitat i s’han de presentar davant d’autoritats.
Saber-ne mésLegalització de documents
Per les traduccions jurades de documents britànics que s’hagin de presentar a l’estat espanyol, oferim el servei de legalització de documents.
Saber-ne mésRevisió i correcció de textos
No caldria ni esmentar-ho, però, òbviament, no podem oblidar els errors ortogràfics ni ortotipogràfics.
Saber-ne mésAssessorament lingüístic
Tothom sap –o hauria de saber– que la forma és tant o més important que el fons.
Saber-ne mésInterpretació consecutiva, assistència a reunions, acompanyaments…
Quan la traducció ha de ser oral, en situacions immediates en les quals un grup de persones no comparteixen el mateix codi lingüístic.
Saber-ne mésCreació de textos per pàgines web, blocs…
Si sabeu el que voleu vendre, publicar, recomanar, informar… però allò vostre no és precisament posar-ho per escrit, tranquils, no us desanimeu.
Saber-ne mésTarifes
Les nostres tarifes depenen, principalment, de si parlem de traduccions jurades o simples, directes o inverses. De totes maneres, els preus són estàndards i orientatius. Depenent dels casos, pot haver-hi factors que les puguin modificar, a l'alça o a la baixa. Consulteu les llistes, però us recomanem que sempre ens sol·liciteu pressupost abans de prendre una decisió per vosaltres mateixos. Els pressupostos són sense cap compromís.
Aquí us demostrarem que som traductors amb "tracte humà". No us sabrà greu!
Principals projectes en què feim feina
- Documents oficials
- Certificats i diplomes
- Pàgines web
- Fullets i cartes
- Llibres i publicacions
- Assistència comunitats
- Traducció audiovisual
- I més...